We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Alone in the forest - In vald aleyn

by Gershon Leizerson & The Yiddish Blues

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      ₪50 ILS  or more

     

1.
אין וואַלד אַליין "לאָמיר ביידע שפּאַצירן גיין", - אַזוי זאָגט זי. "לאָמיר ביידע שפּאַצירן גיין אין ווילדן וואַלד אַליין!" "איך קען איבער מײַנעם פֿערדל ניט", - אַזוי זאָגט ער. זאָג מיר, מיידל, ווער דו ביסט? אין ווילדן וואַלד אַליין!" "לאָז דאָס פֿערדל אין שטאַל שטיין", - אַזוי זאָגט זי. "לאָז דאָס פֿערדל אין שטאַל שטיין, און לאָמיר ביידע שפּאַצירן גיין אין ווילדן וואַלד אַליין!" "איך קען איבער מײַנעם זאָטל ניט", - אַזוי זאָגט ער. – "איך קען איבער מײַנעם זאָטל ניט. זאָג מיר, מיידל, ווער דו ביסט? אין ווילדן וואַלד אַליין!" "לאָז דאָס זאָטל אויף דעם פֿערד", - אַזוי זאָגט זי. "לאָז דאָס זאָטל אויף דעם פֿערד. אַ שיינע מיידל איז אַלצדינג ווערט – אין ווילדן וואַלד אַליין!" "איך קען איבער מײַנעם הינטל ניט", - אַזוי זאָגט ער. "איך קען איבער מײַנעם הינטל ניט. זאָג מיר, מיידל, ווער דו ביסט? אין ווילדן וואַלד אַליין!" "לאָז דאָס הינטל בילן", - אַזוי זאָגט זי. "לאָז דאָס הינטל בילן. מיר וועלן ביידע שפּילן אין ווילדן וואַלד אַליין!" Alone in the Forest – Lyrics- traditional. Music- Gershon Leizerson "Let's go for a walk", says she, "Let's go for a walk, alone in the wild forest, alone in the wild forest!" "I can't, because of my horse", says he, "Tell me, girl, who are you?" alone in the wild forest! "Leave the horse in the stall", says she, "Leave the horse in the stall and let's go for a walk, alone in the wild forest!" "I can't because of my saddle", says he, "I can't because of my saddle, tell me, girl, who are you? Alone in the wild forest!" "Leave the saddle on the horse", says she, "Leave the saddle on the horse, for a beautiful girl is worth everything." Alone in the wild forest!" "I can't because of my dog", says he, "I can't because of my dog, tell me, girl, who are you? Alone in the wild forest!" "Let the dog bark", says she, "Let the dog bark, we'll play together, Alone in the wild forest!"
2.
וואָס דאָס מיידעלע וויל? שפּיל זשע, שמוליקל, שפּיל, וואָס דאָס מיידעלע וויל: "דאָס מיידעלע וויל אַ קליידעלע האָבן, דאַרף מען גיין דעם שנײַדער זאָגן". "ניין, מאַמע, ניין! דו ווייסט נישט, וואָס איך מיין, דו קענסט מיך נישט פֿאַרשטיין!" שפּיל זשע, שמוליקל, שפּיל, וואָס דאָס מיידעלע וויל: "דאָס מיידעלע וויל אַ פּאָר שיכעלעך האָבן, דאַרף מען גיין דעם שוסטער זאָגן". "ניין, מאַמע, ניין! דו ווייסט נישט, וואָס איך מיין, דו קענסט מיך נישט פֿאַרשטיין!" שפּיל זשע, שמוליקל, שפּיל, וואָס דאָס מיידעלע וויל: דאָס מיידעלע וויל אַ קייטעלע האבן. דאַרף מען גיין דעם גאָלדשמיט זאָגן". "ניין, מאַמע, ניין! דו ווייסט נישט, וואָס איך מיין, דו קענסט מיך נישט פֿאַרשטיין!" שפּיל זשע, שמוליקל, שפּיל, וואָס דאָס מיידעלע וויל: "דאָס מיידעלע וויל אַ חתן האָבן. דאַרף מען גיין דעם שדכן זאָגן". יאָ, מאַמע, יאָ! דו ווייסט שוין, וואָס איך מיין, דו קענסט מיך שוין פֿאַרשטיין!" What does the girl want? – Lyrics- traditional. Music- Gershon Leizerson So play, Shmulkele, play, what does the girl want? "The girl wants a dress, we must go and tell the tailor." "No, mother, no! You don't know what I mean, you can't understand me." So play, Shmulkele, play, what does the girl want? The girl wants a pair of shoes, We must go and tell the shoemaker." "No, mother, no! You don't know what I mean, you can't understand me." So play, Shmulkele, play, what does the girl want? "The girl wants a chainlet, We must go and tell the goldsmith." "No, mother, no! You don't know what I mean, you can't understand me." So play, Shmulkele, play, what does the girl want? "The girl wants a bridegroom, We must go and tell the matchmaker." "Yes, mother, yes! Now you know what I mean, now you understand me!"
3.
ירושׁלימער פּייזאַזש אַזאַ טייל פֿונעם ירושׁלימער פּייזאַזש, ווי איך, האָט אויך אַ שטיקל זין. איך מאַך ניט קיין גרויסן רעשׁ בײַם גיין דאָ אַהער און אַהין. איך לעב פּשׁוט, ווי אַ שטיין, אַ בוים, כ'בין געפֿאַנגען מיט פֿרײַהייט אין שטורמישער שטילקייט פֿון טרוים, אין שטילינקן שטורעם פֿון טרײַהייט. מײַן חלום איז גלײַך צו מײַן וואָר. די שטאָט ווערט געבויט פֿון מײַן טרוימען. איך חלום אַ דור נאָך אַ דור. The Jerusalem landscape – Lyrics- Velvl Chernin. Music- Gershon Leizerson This part of the Jerusalem landscape has, just like me, a bit of sense in it. I don't make much noise as I'm walking about. I live simply, like a stone, a tree, I have captured my freedom in the stormy silence of a dream, in the silent storm of devotion. My reverie is equal to my truth. The city rises up from my dreams. I dream up generations, one after one.
4.
בוטל-בוטל ביר! נײַן בוטל ביר, אַכט בוטל ביר, זיבן בוטל-בוטל ביר! זעקס בוטל ביר, פֿינף בוטל ביר, פֿיר בוטל-בוטל ביר! דרײַ בוטל ביר, צוויי בוטל ביר, איין בוטל-בוטל ביר. Bottles of beer– Lyrics- traditional. Music- Gershon Leizerson One bottle of beer, two bottles of beer, three bottles, bottles of beer! Four bottles of beer, five bottles of beer, six bottles, bottles of beer! Seven bottles of beer, eight botlles of beer, nine bottles, bottles of beer! Ten bottles of beer, eleven bottles of beer, twelve bottles, bottles of beer! Twelve bottles of beer, eleven bottles of beer, ten bottles, bottles of beer! Nine bottles of beer, eight botlles of beer, seven bottles, bottles of beer! Six bottles of beer, five bottles of beer, four bottles, bottles of beer! Three bottles of beer, two bottles of beer, one bottle, bottle of beer!
5.
6.
פֿייגעלע פֿון קאַמערויקע אין מאָנאַסטיר איז גאָרניט קיין מהלך. פֿייגעלע האָט זיך אָפּגעגנבֿעט פֿרײַטיק-צו-נאַכטס צום גלח. ווי די באָבע לאהקע האָט דאָס נאָר דערהערט, אַזוי איז זי געפֿאַלן מיטן קאָפּ אָן דר'ערד. "פֿייגעלע, דו פֿייגעלע, קום צו מיר אַהיים! איך וועל דיר געבן, וואָס דו ווילסט אַליין. איך וועל דיר געבן קליידער און נדן, איך וועל דיר געבן יאַנקאָווסקין פֿאַר אַ מאַן". פֿייגעלע מיט פֿיאָדאָרקען זײַנען געפֿאָרן אויף אַ באַל, האָט ער איר געקויפֿט אַ שליאַפּע מיט אַ שאַל. פֿאַר דער שליאַפּע מיטן שאַל האָט זי זיך געשמדט; פֿייגעלע מיט פֿיאָדאָרקען האָבן חתנה געהאַט. Feygele- – Lyrics- traditional. Music- Gershon Leizerson From Komarowka to the monastery - that's not much of a distance. on a Friday night Feygele came sneaking to the priest's door. When the old Leah heard of this, she cast herself on the ground: "Feygele, oh Feygele, come back home! I will give you whatever you want. I will give you dresses and dowry, I will give you Jankowski for a husband." Feygele and Fyodor went to a ball, he bought her a hat and a shawl. For a hat and a shawl she converted, Feygele and Fyodor got married.
7.
אלף-בית אַלף – אברהמעלע, בית – בערעלע, גימל - געגנבֿעט, הא – העקעלע, וואָוו – וואָסערע? זיין – זעלבערנע. חית – חאַפּט אים, טית – טאַפּט אים, יוד – יאָגט אים, למד – לייגט אים, שין - שמײַסט אים, תּוו – אַ טאַטע אין הימל האָבן מיר, אַ פֿאַטער. ווען וועלן מיר שוין ווען פֿון גלות פּטור? Alphabet Song– Lyrics- traditional. Music- Gershon Leizerson Alef - little Abraham Beys - little Berl Giml - stole Hey - a little axe Vov - which axe? Zayin - the silver one Khes - grab him Tes - palp him Yud - chase him Lamed - lay him down shin - flog him tov – we have a father in Heaven. When shall we be redeemed from exile?
8.
9.
אין טאָרבע פֿונעם ווינט אַ באָרוועסער וואַנדעראָווניק אויף אַ שטיין אין אָוונטגאָלד וואַרפֿט פֿון זיך אַראָפּ דעם שטויב פֿון וועלט. פֿון וואַלד אַרויס דערלאַנגט אַ פֿלי אַ פֿויגל און טוט אַ כאַפּ דאָס לעצטע שטיקל זון. אַ ווערבע פּאַזע טײַך איז אויך פֿאַראַן. אַ וועג. אַ פֿעלד. אַ צאַפּלדיקע לאָנקע. געהיימע טריט פֿון הונגעריקע וואָלקנס. וווּ זײַנען די הענט, וואָס שאַפֿן וווּנדער? אַ לעבעדיקע פֿידל איז אויך פֿאַראַן. איז וואָס זשע בלײַבט צו טאָן אין אָט דער שעה, אָ, וועלט מײַנע אין טויזנט פֿאַרבן? סײַדן צונויפֿקלײַבן אין טאָרבע פֿונעם ווינט די רויטע שיינקייט און ברענגען זי אַהיים אויף אָוונטברויט. אַן עלנט ווי אַ באַרג איז אויך פֿאַראַן. In the Sack of the Wind– Lyrics-Abraham Sutzkever . Music- Gershon Leizerson A barefooted wanderer on a stone, bathed in the gold of the evening, shakes off the dust of the world. From the forest a bird flies out and snatches the last bit of sun. And there is also a willow by the river. A road. A field. A rippling meadow. Noiseless footsteps of hungry clouds. Where are the hands that work miracles? And there's also a living fiddle here. So what is there to do at this hour, Oh, my world of a thousand colours, except gather in the sack of the wind the red beauty and bringing it home for an evening meal. There is also the one lonely as a mountain here.
10.
געשיכטע פֿון אַ ליבע עס האָט געלעבט אַ מאָל אין פּאַליסטינע אַ וווילער בּחור שׁמשׁון. מ'האָט געוואָלט אים מאַכן חתנה מיט זײַן קוזינע. זי איז געווען אַ מיידל ממשׁ גאָלד. און אפֿשׁר איז זי גאָר געווען זײַן שׁכֿנה, גאָר ניט קיין קרובֿה שׁמשׁונען. ווער ווייסט? נאָר פּינקטלעך, אַז אַ יונגע און אַ שיינע. ער האָט געגעבן זיי הסכּמה דרייסט. ער איז בּכֿלל געווען פֿון לייב געוואַגטער. ער האָט געהאַט אַ כּוח פֿון אַ ריז, און אין אַ שטאָט מיט פּלישׁתּים פֿול געפּאַקטער ער קומען פֿלעג געוויינלעך אָן אַ שפּיז. . די ייִדן-פֿרעסערס פֿלעג ער גלײַך צעטרײַבן בײַם טרעפֿן זיי אין ערגעץ-וווּ ניט דאָרט. עס האָבן זיך געוואַלגערט טויטע לײַבער, גלײַך אַ שפּאַצירונג איז אַ מאַסנמאָרד. נאָר אין פּלשׁת איז געווען א זונה, און שׁמשׁונען דעם קאָפּ האָט זי פֿאַרדרייט. זי האָט געטרײַ געדינט דעם בייזן שׂונא און שטענדיק איז אויף אַלץ געוועזן גרייט. און שׁמשׁון איז געווען א גרויסער בּעלן. ער האָט געהאַט דעם כּוח פֿון אַ ריז, און ער איז פֿאַר דער ייִדישקייט פֿאַרפֿאַלן, ווײַל שיקסעס פֿלעג ער קנאַקן ווי די ניס. ווען אין פּלשׁת איז ער אומגעקומען און איז געוואָרן אין תּנ''ך אַ גְבַר, פֿלעג די קוזינע ברענגען פֿרישע בלומען צו שׁמשׁונס קבֿר גאָר אין טיפֿן צער. כ'האָב צו דער מעשׂה גאָרנישט צוגעגעבן. אַזוי איז אין דער אמתן געשען. יאָ, סע ליאַ ווי. פֿאַרשטייט איר? – ס'איז דאָס לעבן - אַ ביסל האָניק און אַ ים מיט כריין. A Love Story– Lyrics- Velvl Chernin. Music- Gershon Leizerson Once upon a time in Palestine there lived a nice guy named Samson. They wanted to marry him to his cousin, a girl as good as gold. Or maybe she was a neighbour of his and not a relative at all. Who knows? What we do know is that she was young and beautiful and he gave his consent boldly. In fact, he was braver than a lion, had a giant's strength and used to come to the Philistine-packed city without a spear. As for those Jew-eaters, he drove them away if he met them where they shouldn't have been, and dead bodies were scattered all around as if it were not just a walk but a mass murder. But there was a whore in Philistia who turned Samson's head. she served the evil king devotedly and was always ready to do anything. And Samson was a big philanderer, he had a giant's strength and he was lost to the Jewish world because he chased every shiksa's skirt. After he was killed in Philistia and became a hero of Tanach, his cousin, deeply grieved, kept bringing fresh flowers to his grave. I didn't add anything to this story, this is just how it happened. Yeah, c'est la vie. Got it? That's life: a bit of honey and a bit of horseradish.
11.
די באַלאַדע פֿון דער זונה און דעם שלאַנקן הוזאַר שטייט אַ זונה בײַם פֿעצטער און זינגט: "הוזאַר, שלאַנקר הוזאַר! דײַנע אויגן בליצן הייס און שאַרף – וואָס שטייסטו, דו נאַר? מײַנע ריסטן זײַנען ווײַס ווי שניי – וואָס גיסטו דערפֿאַר?" "אַ בײַטשל רויטע קרעלן ווי בלוט גיב איך דיר, קינד. לאָז איבער דײַנע בריסטן מײַן האַנט גיין, ווי ס'גייט דער ווינט איבער דעם זילבערנעם שפּיגל פֿון טײַך, וואָס בלענדט אים און מאַכט אים בלינד". "דײַן בײַטשל קרעלן באַדאַרף איך נישט, הוזאַר, שלאַנקער הוזאַר. דײַנע אויגן בליצו הייס און שאַרף – וואָס שטייסטו, דו נאַר? סאַמע גינגאָלד זײַנען מײַנע האָר. וואָס גיסטו דערפֿאַר?" די זונה נעמט אים פֿאַר דער האַנט און פֿירט אים אין שטיבל אַרײַן, אויפֿן טישל פֿינקט רויט אַ גלעזערן קריגל ווײַן. די זונה שטייט אַ רגע און קוקט און קוקט זיך אין אים אַרײַן. "דער מאַמעס טרער האָט מיך דערלייזט. דו האָסט מיך נישט דערקענט? דײַן שוועסטער בין, וואָס האָט די היים געלעסטערט און געשעדט, און איצט פֿאַרהוליע איך טרויער און גוף צווישן די דאָזיקע ווענט". "איז ביסטו מײַן שוועסטער, מוזסטו דערפֿאַר באַצאָלן מיט דײַן קאָפּ!" ער הערט, ווי ס'פּיקט און פּיקט אין שויב דער טויט - אַ שוואַרצער ראָב. דאָס מעסער בליצט און זײַנע פֿיס פֿאַלט אַנידער איר קאָפּ. און ס'בלוטיקט איר קאָפּ צו אים אַרויף: "הוזאַר, שלאַנקער הוזאַר! דײַן מעסער און טרער האָבן מיך דערלייזט – אַ דאַנק, אַ דאַנק דערפֿאַר". און ס'שטאַרבן אירע ליפּן אָפּ: "אַ דאַנק, אַ דאַנק, הוזאַר!" -------- אַזוי איז געשען אין יאַס דער שטאָט אין טויזנט נײַן הונדערט אַכט. מײַן טאַטע האָט געזיפֿצט און געוויינט דעריבער אַ גאַנצע נאַכט – און איך האָב לזכר פֿון די צוויי דאָס דאָזיקע ליד געמאַכט. A Ballad of a Whore and a Slim Hussar The whore stands by the window and sings, "Hussar, the slim hussar! your eyes are sparkling ardently and brightly, so why are you standing there, you fool? My breasts are white as snow, how much will you give for them?" "A string of beads, as red as blood, I'll give to you, my child. Let my hand run across your breasts like the wind runs across the silver surface of the river which blinds it with its shine." "Your string of beads I do not need, hussar, the slim hussar, your eyes are sparkling ardently and brightly, so why are you standing there, you fool? My hair is pure gold, how much will you give for it?" Says the hussar, "I will give you, my child, my mother's golden tear which fell down on my head on my way to the army. Take it and open the door, I've nothing more to give." The whore takes him by the hand and brings him into the house. On the table, a glass jug of wine is shining red. The whore stands awhile and looks, looks narrowly at him. "My mother's tear has redeemed me. Didn't you recognize me? I am your sister, who desecrated and disgraced our home, and now I squander my sorrow and my body within these walls." "If you are my sister, you must pay for this with your head!" He hears the Death - the black crow - tapping and tapping on the window pane. The knife flickers, and the head falls down to his feet. And her head bleeds its words up to him, "Hussar, the slim hussar! Your knife and the tear have redeemed me - thank you, thank you for this." And her lips died as they said, "Thank you, thank you, hussar." ------- This happened in the town of Lasi in the year of 1908. My mother sighed and cried about it all night long, and I wrote this poem in memory of these two.
12.
דעם קייסערס טאָכטער גאָלדענע שויבן, גאָלדענע רינגען, דעם קייסערס טאָכטער האָט דאָס געזינגען. ווי דער באַהעלפֿער האָט דאָס דערהערט, האָט ער זיך געזעצט אויפֿן בעסטן פֿערד. מינטשע, מינטשע, זײַ מיר געזינט! גריס מיר דאָרט דאָס בעסטע קינד! Emperor's daughter – Lyrics-Itzik Manger. Music- Gershon Leizerson Golden window panes, golden rings, thus sang the emperor's daughter. When her rescuer heard this, he mounted his best horse: Mintshe, Mintshe, goodbye, send my regards to the best child!

credits

released December 1, 2016

license

all rights reserved

tags

about

Gershon Leizerson & The Yiddish Blues Israel

contact / help

Contact Gershon Leizerson & The Yiddish Blues

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Gershon Leizerson & The Yiddish Blues, you may also like: